王宏印英译古代劳动民歌二首(汉英对照)
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!
哩哩歌
尔劳劳,
我亦劳劳,
我食谷,
尔食草。
Lili Song
You are a coolie;
I am a coolie.
You feed on grass;
I feed on grain.
【提示】这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝牛一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。
2
击壤歌
日出而作,
日入而息;
凿井而饮,
耕田而食。
帝力于我何有哉!
The Song of Beating the Ground
The sun up, I work.
The sun down, I rest.
I dig a well for drink,
And I till the land for food.
What have I to do with the kingdom?
【提示】《击壤歌》是古代先民一面干活一面用农具捣着地面而唱的,基本上是合唱。它表现原始的农耕模式和逍遥自在的生活式,似乎和政治不甚发生联系。翻译采用原始的语言素材和至为简单的语法形式进行构句,直至最后形成完整的句子。
附《击壤歌》理雅各、庞德译本:
We rise at sunrise,
We rest at sunset,
Dig wells and drink,
Till our fields and eat;—
What is the strength of the emperor to us?
(理雅各译)
GEKI JOKA
Sun up; work
Sundown; to rest
Dig well and drink of the water
Dig field; eat of the grain
Imperial power is? And to us what is it?
(庞德根据日文解释而翻译)
以上内容整理自《中国古今民歌选译》,译者为南开大学英语系教授王宏印。
本书是作者对中国古今民歌进行梳理而成的汉英对照精选本,英文翻译尽量保留各地民俗和民间思维形态,照顾民众日常口语的特点,适当转换,使其在现代英语的诗歌形态里复活。如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。
延伸阅读:
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注